找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1739|回覆: 2

[轉貼] 國語的輕,粵語的重

[複製鏈接]

國民

威望5
聖眷17
銀兩114

99

主題

1065

回帖

802

積分

身份
旗籍
配偶
發表於 2014-6-18 14:43:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
現代白話用的虛詞,來自漢語的實詞,但發音或聲調變了,但變化只是在北方白話顯得出來,粵語這個古漢語的語種遺留,卻轉變不了。例如「的」字,用普通話讀,實詞是di2,如「的確」,或di4(上版後轉第四聲),如「目的」;「的」的虛詞念de,如念「我的家」,那個「的」字,輕得很,就像「我」與「家」之間停頓了一下。「的」字在粵語,實詞和虛詞都是念dik1。了字,實詞是liao3,虛詞是le,但粵語都是liu5。着的zhe、zhao2與zhuo2三種變化,但粵語都是zuek6。


這種念輕聲的北方白話虛詞,來自阿爾泰語系(匈奴、蒙古、女真)。漢語白話混雜阿爾泰語系的元素,除了是種族混同之外,也有合理之處。這些來自外族的白話元素除了顯示微妙的感情變化之外,還令漢語多了節奏和旋律。故此在雜劇、說書、戲曲裡面通行,後來成為詞曲、小說、散文所用,近代則用在時代曲或流行曲。

由於現代白話的虛詞多數念輕聲,佔半個拍子,國語歌的詞,可以虛實相間,虛詞寫得靈活,改編成粵語歌,就被逼變作實詞為主,原本是隨意抒情的國語歌,粵語歌要作一個敘事,寫出個故事來。編曲如果可以改變,也要遷就一番。

這裡舉一個遠年例子。七十年代,台灣校園民歌時期,劉藍溪原唱的《微風細雨》(林功信曲、詞;1979)歌詞如下:
微風吹着浮雲
細雨漫漫飄落大地
淋着我 淋着你
淋的世界充滿詩意

微風伴着細雨
像我伴着可愛的你
看着我 看着你
看這世界多麼美麗

啊 願我是風你是雨
啊 微風盡在細雨裏

漫步青青草地
小草也在輕輕低語
訴說無盡蜜語
讓我們共尋覓

這是天真爛漫的北方白話詞,詞中的「着」與「的」,念得輕,由女歌手唱起來,份外嬌嗔。粵語改編的《昨夜的渡輪上》(1981),馮德基作詞,李炳文主唱。此歌換了粵語,忽變得古雅起來,且要平添敘事,離愁別緒,醉酒當歌,無端端由輕靈變得沉重:

夜渡欄河再倚
北風我迎頭再遇
動盪如這海
城在兩岸凝神對視

霓虹伴着舞姿
當酒醉如同不知
日後望這方
醉中一切無從抓住

渡輪上 懷念你說生如戰士
披戰衣 滿載清醒再次開始

莫問豪情似痴
今天醉倒狂笑易
夜盡露曙光
甦醒何妨從頭開始

同樣,法文發音輕靈,英文發音重濁。由輕靈變成沉重,有抒情變成敘事的歌詞改編現象,還在法文歌轉成英文歌的時候見到。

https://hk.news.yahoo.com/blogs/ ... 7%8D-031252715.html
回覆

使用道具 舉報

國民

威望687
聖眷134
銀兩2781

462

主題

7534

回帖

12208

積分

身份
旗籍
配偶
發表於 2014-6-18 14:47:11 | 顯示全部樓層
24小時內請補上自身言論看法
回覆

使用道具 舉報

國民

威望5
聖眷17
銀兩114

99

主題

1065

回帖

802

積分

身份
旗籍
配偶
 樓主| 發表於 2014-6-18 17:38:41 | 顯示全部樓層
這就是不同文化的融合吧
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|小黑屋|大清帝國-清朝 清代歷史文化論壇

GMT+8, 2024-5-4 15:20 , Processed in 0.043503 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表